Home | Sitemap | Contact
Technische vertalingen: Al sinds 1984 vraagt u: Vertaling machinehandleiding! Vertaling gebruikershandleiding! Vertaling technische specificaties! Vertaling onderdelenlijst! En wij leveren... Doortimmerde technische vertalingen die ook nog eens goed lopen!
   Over Arena
   Deze site
   Talen
   Vertalen
   Mission Statement
   Toekomst
   Tarieven
   Meet us
   Join us
   Offerte-Contact
Volg ons op:Bel ons met:
Blog Linkedin  Skype


Welke andere aanduiding valt er te bedenken voor de talloze vertaalopdrachten die wij nu ruim 20 jaar verzorgen voor de meest uiteenlopende opdrachtgevers in binnen- en buitenland? Vertalingen op het gebied van machinebouw, elektrotechniek, autotechniek, boortechnieken (directional drilling), telefonie, waterzuivering, afvalverwerking, etc.

Kwaliteit in de dienstverlening staat bij Arena voorop. Wij letten daarbij nadrukkelijk op wat de opdrachtgever voor ogen staat. Grote internationale aanbestedingen verlopen meestal onder grote tijdsdruk: snelheid en flexibiliteit hebben dan prioriteit. De vertaling van een bedieningshandleiding stelt nadrukkelijk andere eisen aan de vertaling: deze moet kloppen. De teksten op knoppen en in schermmeldingen moeten gelijk zijn aan de teksten in de handleiding. Wanneer bedieningssoftware in een Windowsomgeving draait, moet de standaard Microsoft terminologie worden gerespecteerd. En de vertaling moet ook technisch correct zijn: de klant moet zich in de vertaling herkennen. De extra complexiteit die het vertalen van één en dezelfde handleiding in meerdere talen met zich meebrengt blijft hierbij nog buiten beschouwing.

Steeds geldt echter dat de basis voor kwaliteit wordt gelegd bij onze efficiënte, door en door aan de praktijk getoeste workflow, die maakt dat onze vertalers zich kunnen concentreren op datgene waar zij goed in zijn: vertalen.

 opmaakwerk, overtikken van cijfers, data etc. etc. belemmeren de vertaler bij zijn werk en komen snelheid en kwaliteit niet ten goede. Wij zorgen daarom voor razendsnelle omzetting van papieren documentatie in elektronisch verwerkbare Transit®-bestanden zodat de vertalers meteen aan de slag kunnen, zonder papieren rompslomp; onze OCR technieken zijn ongeëvenaard! Bijkomend voordeel voor de opdrachtgever is dat deze gratis de beschikking krijgt over een elektronische versie van de brontekst;

 herhalingen in de tekst (denk aan lijsten met bestekposten) worden door Transit® tijdelijk weggefilterd, wat aanmerkelijk scheelt in doorlooptijd en kosten van de vertaling;

 wij dragen zoveel mogelijk zorg voor het benodigde terminologie-onderzoek, voorzover de toepasselijke terminologie niet reeds aanwezig is in onze omvangrijke database die de vertalers in realtime vergezelt tijdens het vertalen!

 post-editing, verwerking van nieuwe terminologie, toetsing aan Microsoft-terminologie, proeflezen geschiedt geheel bij ons op kantoor.

Dankzij dit ondersteunende werk is de inwerktijd voor de vertalers minimaal. Technische terminologie en achtergrondinformatie wordt immers in realtime gegeven tijdens het vertalen binnen de vertrouwde Transit vertaalomgeving.

En al komt het in technische vertalingen niet aan op stijlbloempjes, aan het eindproduct is wel te merken dat de vertaler zich optimaal bezig heeft kunnen houden met het vertalen!

Onder de knop "werkwijze" gaan wij nader in op ons Transit® vertaalsysteem.